Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَ zoom
Transliteration La yaslaha illa al-ashqa zoom
Transliteration-2 lā yaṣlāhā illā l-ashq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not will burn (in) it except the most wretched, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [the fire] which none shall have to endure but that most hapless wretc zoom
M. M. Pickthall Which only the most wretched must endure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) None shall reach it but those most unfortunate one zoom
Shakir None shall enter it but the most unhappy zoom
Wahiduddin Khan none shall enter it but the most wicked zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It roasts none but the vile zoom
T.B.Irving Only the most wretched will roast in it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab in which none will burn except the most wretched— zoom
Safi Kaskas None will burn in it except the most wicked zoom
Abdul Hye In which none will burn except the most wretched zoom
The Study Quran which none shall enter, save the most wretched zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) None shall reach it but the wicked zoom
Abdel Haleem in which none but the most wicked one will burn zoom
Abdul Majid Daryabadi None shall roast therein but the most wretched zoom
Ahmed Ali No one will burn in it but the most wretched zoom
Aisha Bewley in which only the most wretched will roast — zoom
Ali Ünal None will enter it to roast but the most wicked zoom
Ali Quli Qara'i which none shall enter except the most wretche zoom
Hamid S. Aziz None shall broil thereon, but the most wretched zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whereat none except the most wretched will be roasted zoom
Muhammad Sarwar in which no one will suffer foreve zoom
Muhammad Taqi Usmani None will enter it but the wretched one zoom
Shabbir Ahmed Which only the most unfortunate must endure zoom
Syed Vickar Ahamed None shall reach it except the most unfortunate ones zoom
Umm Muhammad (Sahih International) None will [enter to] burn therein except the most wretched one zoom
Farook Malik in which none shall burn except the wretche zoom
Dr. Munir Munshey No one will roast in it, except the most wretched zoom
Dr. Kamal Omar Does not enter it except Al-Ashqa zoom
Talal A. Itani (new translation) None will burn in it except the very wicked zoom
Maududi where none shall burn except the most wicked zoom
Ali Bakhtiari Nejad no one enters (and burns in) it except the most unfortunate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) None will reach it but the most unfortunate ones zoom
Musharraf Hussain where the wicked will go, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) None shall have it except the wicked. zoom
Mohammad Shafi None shall burn in it [the Fire] but the wicked person zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That only the miserable rebellious one will be thrown in zoom
Faridul Haque None except the most wicked will enter it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in which none shall be roasted except the most wretched sinner zoom
Maulana Muhammad Ali None will enter it but the most unfortunate zoom
Muhammad Ahmed - Samira None roasts/suffers it except the most miserable/unhappy zoom
Sher Ali None shall enter it but the most wicked one zoom
Rashad Khalifa None burns therein except the wicked zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) None shall enter it but the most wicked one. zoom
Amatul Rahman Omar None shall enter it but the wretched (sinner) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No one shall enter it but the most wretched zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali None shall enter it save the most wretched zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry whereat none but the most wretched shall be roasted zoom
Edward Henry Palmer None shall broil thereon, but the most wretched zoom
George Sale which none shall enter to be burned except the most wretched zoom
John Medows Rodwell None shall be cast to it but the most wretched, zoom
N J Dawood (2014) in which none shall burn save the hardened sinner zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto None will have to endure it except the most wretched ones. zoom
Sayyid Qutb which none shall have to endure but the most hapless wretch, zoom
Ahmed Hulusi Only the most unfortunate will be subjected to it. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) none but the most miserable will enter it - zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No one suffers it but the unfortunate who obstinately denies the truth and to arrogance does he aspire zoom
Mir Aneesuddin None will enter it except the wretched, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...